miércoles, 10 de octubre de 2012

Jabberwocky


"Jabberwocky"

Jabberwocky es un Titulo que se escucho muy recientemente en america latina puesto que su origen es proveniente del ingles , sin embargo esta terminologia tiene bastante tiempo presente en el Ingles .

Su significado en el ingles es "Sin sentido" tiene esta denominacion gracias al autor que utilizo esta palabra en un poema que no tenia pies ni cabeza al cual bautizo de esta manera.

Jabberwocky fue creado por Lewis Carroll , Escritor de Alicia en el pais de las Maravillas y por supuesto su Secuela "A traves del espejo y lo que Alicia encontro alli" misma que fue publicada en 1871 , obra en la que se incluyo el Jabberwocky en las primeras hojas.

Dentro de la Historia : Alicia viaja a un mundo atraves del espejo , donde todo esta al reves , en cierto punto de la historia ella se encuentra un libro el cual no logra entender , tras reflejarlo en un espejo tiene la oportunidad de leerlo y lee la palabra "Jabberwocky " terminando aun mas confundida de lo que ya se encontraba , pues el poema , como lo dije antes , no tiene sentido.

Su origen surgio algunos años despues de alicia en el pais de las maravillas donde escribio la primera estrofa de un poema , al que el titulo : Estrofa de poesia Aglosajona , sin embargo despues de culminar el poema este se convertiria en el Jabberwocky , esta fue la estrofa:
Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.

 no paso mucho antes de que terminara el poema y lo anexara a su nuevo libro estaba tan emocionado que no podia esperar a verlo ahi .

El poema en si parece tener cierta estructura valida para aquel que lo escribio ( Lewis Carroll) porque? muy sencillo Carroll invento palabras para llevar a cabo este poema , creando nuevas terminologias y uniendo unas palabras con otras por ejemplo triunfante y gallopando , Gallumphing que en español seria algo asi como Galumfante , Dentro del libro Carroll se dedico a traducir un poco lo que significaba por medio de un personaje : " Humpty Dumpty" , para los que no lo conocen por el nombre , es el hombre huevo que siempre esta sentado sobre un muro y su destino de todas sus apariciones es caer y romperse .
algunos de los terminos que se explican aqui son :
Bandersnatch : Supuestamente un tipo de creatura o animal muy grande , "Bander" es una referencia para lider y "Snatch" de perseguir o atrapar , seria una creatura que persigue al lider de un grupo .
    Beamish : Alegre ,radiante , vergonzoso , Carroll creia tener esta palabra bajo su autoria pero ya habia sido usada antes
     Gyre : Supone "Giro" sin embargo un giro especifico , imitando a un giroscopio
     Slithy : Combinacion de Activo y de Pegajoso ( Lithe y Slimy )
 
  El poema fue traducido en todos los idiomas en los que se publico el libro e incluso en lo que no fue publicado sin embargo fueron tantos los idiomas en los que se tradujo que el poco sentido que tenia ( si es que lo tenia ) pues como lo mencione antes este poema incluye palabras inventadas por el mismo Lewis Carroll y muchas de ellas solo el las puede entender ( mas no interpretar ) entonces es como si el sentido u orientacion del poema cambiara con cada traduccion .

Pueden revisar las distintas variables del Jabberwocky en:
Articulo de Traducciones en Wikipedia y en Jabberwocky Translations


Pero en lo personal mi version preferida es la original , la que esta en Ingles
Sin mas vueltas pondre el Poema :


'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Recientemente el termino Jabberwocky fue traido a America Latina por medio de Alicia en el Pais de las Maravillas , Pelicula del 2010 , Dirigida por Tim Burton , en donde mas que representar la historia del titulo de su pelicula , se esmero en darle Vida ( En este caso Sentido ) al Jabberwocky  , Mostrando a creaturas como el Bandersnatch ( mencionado anteriormente ), La Vorpal Sword y su batalla contra la Temible creatura El Jabberwocky . 


Desde su existencia ha aparecido El Jabberwocky en la cultura popular , tanto en nuestro idioma como en mucho otros , porsupuesto mas que nada en el ingles .
Sin embargo ese ya es otro cuento , por ahora es todo por mi parte , espero que les haya gustado este tema , y si les intereso aun pueden buscar mas informacion que no mencione en la red .


No hay comentarios:

Publicar un comentario